filskeit (filskeit) wrote in by_mova,
filskeit
filskeit
by_mova

Да 100-годдзя з дня нараджэння Васіля Віткі

Чытаю ў "Нашым слове" яго біяграфію і бачу вось што:

"На беларускую мову пераклаў паэму У. Маякоўскага "Добра!" (1940, з Р. Лыньковым), "Паны Галаўлёвы" М. Салтыкова-Шчадрына (1956), кнігу В. Сухамлінскага "Блакітныя жураўлі" (1971), творы расійскіх, украінскіх, латышскіх, балгарскіх і польскіх пісьменнікаў".

Гэта ўжо бібліяграфічныя рэдкасці. І Васіль Вітка - не ўнікальны ў гэтым, на беларускую мову перакладзена нямала твораў з розных моў, якія сёння даступны абмежавана. Шкода, што ніхто не займаецца іх перавыданнем. У першую чаргу трэба перавыдаць (пажадана - асобнай хрэстаматыяй) тыя творы, якія ўваходзяць у школьную праграму.

Пакуль што сітуацыя для нас, беларускамоўных, неспрыяльная, і мы мусім дзейнічаць як моўная меншасць, супраціўляючыся асіміляцыі. Калі тэлевізар з рускімі каналамі можна проста выкінуць на сметнік, то цяжэй супраціўляцца, калі беларускім дзецям загадваюць чытаць віліке рузке літаратуру ў школе.

Хай бы малыя беларусы чыталі яе ў перакладах на беларускую мову. Гэта зменшыла б шкоду.

P. S. Цікава было б прачытаць "Швэйка" ў перакладзе Міхася Зарэцкага. Ён, здаецца, гэту кнігу часткова пераклаў.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments