?

Log in

No account? Create an account

Папярэдні запіс | Наступны запіс

Чытаю ў "Нашым слове" яго біяграфію і бачу вось што:

"На беларускую мову пераклаў паэму У. Маякоўскага "Добра!" (1940, з Р. Лыньковым), "Паны Галаўлёвы" М. Салтыкова-Шчадрына (1956), кнігу В. Сухамлінскага "Блакітныя жураўлі" (1971), творы расійскіх, украінскіх, латышскіх, балгарскіх і польскіх пісьменнікаў".

Гэта ўжо бібліяграфічныя рэдкасці. І Васіль Вітка - не ўнікальны ў гэтым, на беларускую мову перакладзена нямала твораў з розных моў, якія сёння даступны абмежавана. Шкода, што ніхто не займаецца іх перавыданнем. У першую чаргу трэба перавыдаць (пажадана - асобнай хрэстаматыяй) тыя творы, якія ўваходзяць у школьную праграму.

Пакуль што сітуацыя для нас, беларускамоўных, неспрыяльная, і мы мусім дзейнічаць як моўная меншасць, супраціўляючыся асіміляцыі. Калі тэлевізар з рускімі каналамі можна проста выкінуць на сметнік, то цяжэй супраціўляцца, калі беларускім дзецям загадваюць чытаць віліке рузке літаратуру ў школе.

Хай бы малыя беларусы чыталі яе ў перакладах на беларускую мову. Гэта зменшыла б шкоду.

P. S. Цікава было б прачытаць "Швэйка" ў перакладзе Міхася Зарэцкага. Ён, здаецца, гэту кнігу часткова пераклаў.

Comments

( 5 камэнтароў — Пракамэнтаваць )
miram
21 Тра 2011 09:01 (UTC)
Так, корпус перакладаў вялізны, але пахаваны ў бібліятэках. І ў зборы твораў яшчэ паэтычныя пераклады ўключаюцца, а празаічныя -- не.

З літаратуразнаўчага гледзішча іх дасьледуе Міхаіл Кенька. Яшчэ Рагойша пісаў пра пераклад паміж блізкароднаснымі мовамі.
zaprudski
21 Тра 2011 12:25 (UTC)
У сваім семінары я прапаную такія тэмы:
Асаблівасці мовы беларускіх перакладаў твораў М. Горкага, А. Герцэна, А. Пушкіна, Л. Талстога, І. Тургенева, Ф. Панфёрава, А. Фадзеева. На жаль, пакуль ніхто са студэнтаў нічога такога не выбірае.
Праўда, адна студэнтка (цяпер ужо магістрантка) займаецца перакладамі на беларускую мову твораў літаратара У.І. Леніна )
staraptach
21 Тра 2011 09:43 (UTC)
Міхась Зарэцкі, калі я не мыляюся, перакладаў "Прыгоды ўдатнага ваякі Швэйка" з расейскай.
Але, так ці йнакш, было б цікава чытаць тыя пераклады.
filskeit
21 Тра 2011 09:58 (UTC)
Тае бяды. Трэба рэдактара з добрым веданнем чэшскай і беларускай моў, каб карэктна выправіў магчымыя недакладнасці, захаваўшы асаблівасці мовы Міхася Зарэцкага.
viewer_by
27 Тра 2011 08:26 (UTC)
Зарэцкі пераклаў толькі частку «Прыгод удалага салдата Швейка», а вось затое ў 1997 годзе гэты раман выйшаў цалкам у выдавецтве «Ураджай» у перакладзе Алеся Мажэйкі.
( 5 камэнтароў — Пракамэнтаваць )

Profile

by_mova
Беларуская мова ў Інтэрнэце

Latest Month

Чэр 2019
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
Распрацавана LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow